Les llengües minoritzades tenen cabuda dins l’Església

E. B.
(Publicat al nº 1.240 de Catalunya Cristiana, 26/juny/2003)

Poques setmanes enrere celebràvem la festa de la Pentecosta. En la primera lectura corresponent a aquest dia llegim, referint-se als deixebles de Jesús, que “ tots foren omplerts de l’Esperit Sant, i començàren a parlar en altres llengues, segons que l'Esperit els donava expressar-se.....S'aplegà la multtitd i es produí una confusió entre ells, perquè cadascú sentia parlar en la seua pròpia llengua. Esbalaïts i meravellats deien. (…)Parts, meemdes, elamites, els qui habiten la Mesopotàmia, la Judea, la Capadòcia, el Pont i l'Àsia, la Frígia i la Pamfília, l'Egipte i les contrades de la Líbia prop de Cirena, i els vinguts de Roma, jueus i prosèlits, cretencs i àrabs, els sentim proclamar en les nostres llengües les grandeses de Déu” (Ac 2,4-11).

Es tracta, doncs, de la universalitat del missatge del Fill de Déu, que s'expressa gràficamnet en el do de llengües que els deixebles obtenen per obra de l'Esperit Sant. És així com des d'un bon principi l'Església transmet la Bona Nova adaptant-se a les carácterístiques de cada poble. No imposa cap llengua a l'hora de predicar, sinò que es val de les de cada nació. Actuant d'aquesta manera les dignifica, perquè totes elles són vàlides per expressar e missatge diví, i desfà possibles jerarquies, perquè no hi ha llengües més importants que d'altres, com tampoc no hi ha nacions ni persones superiors a les altres. La primera prèdica dels apòstols so nomes fa palès que la doctrina cristiana va dirigida a tot el món sense excepció, sinó que també representa una opossició frontal al desgavell de llegúes produït durant la construcció de la torre de Babel. En aquest sentit Pentecosta representa la unió en una sola fe de les nacions separades per diferències culturals i lingüístiques, diferències que ara, a la llum de la Bona Nova, són no pas un càstig, sinó una veritable benedicció divina.

L'ÈSGLÉSIA BENEEIX LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA

En els primers anys d'expansió del cristianisme el nombre de lengües que es feia servir en la predicació i la litúrgia va anar augmentant a mesura que també creixia el nombre de cultures que abraçaven la paraula de Déu. És així com ben aviat l'Església naixent es va expressar, segons les regions, en grec, en arameu, en gueez o en llatí.

L'expansió constant del cristianisme durant els primers segles oblogava, així, cada colp que es volia predicar a un poble nou, a traduir a la seua llengua les escriptures.

Fins i tot en alguns casos, els mateixos missioners van ser els inventors d'alfabets per a aquestes llengües, que fins llavors no havien conegut l'escriptura. Aquest és el cas dels sants Ciril i Metodi (segle IX), patrons d'Europa, monjos bizantins que van anar a evangelitzar els pobles eslaus. Ells van adaptar l'alfabet grec a les característiques d'aquestes llengües de l'Euroa oriental, algunes de les quals, avui encara s'escriuen en l'alfabet anomenat ciríl.lic.

L'altre moment històric en què l'Església va acollir una quantitat important de noves llengües se situa als segles XVI i XVII, amb l'evangelització d'Amèrica per part de missioners portuguesos i castellans. Aquesta tasca va ser encomanada principalment a franciscans i jesuïtes, que –constinuant la tradició- en loc d'imposar la llengua que ells parlaven, van aprendre les autòctones. A Mèxic, per exemple, els franciscans en només seixanta anys van publicar una vuitantena de llibres escrits en llengua nàhuatl, entre gramàtiques, vocabularis i catecismes, i els jesuïtes van fer una feina semblant a les missions del Paraguai amb la llengua guaraní. Altres idiomes que van passar a formar part de l'Església van ser el tupí, al sud del Brasil, el quítxua al Perú i l'aimara a Bolívia. Curiosament, aquesta manera de fer respectuosa dels ordes religiosos sovint xocava amb la metròpoli, que preferia que s'evangelitzès en castellà i portugués, i que s'arraconassen les llengües autòctones. Fins i tot, l'any 1550, davant la negativa dels missioners apredicar exclusivament en castellà, Carles V va publicar un decret en què els obligava a fer-ho. Afortunadament franciscans i jesuïtes no en van fer massa cas i gràcies a la seua tasca moltes llengües han pogut sobreviure fins avui.

EL GENOCIDI LINGÜÍSTIC ACTUAL

No obstant això, avui hi ha una tendència clara i alarmant cap a l'extinció de milers de llengües arreu del món. A favor d'unes poques parlades per centenars de milions de persones (l'anglés, el xinés, el castellà, el rus, el francés....). La Unesco vapresentar l'any passat un informe alarmant sobre l'estat de les llengües minoritzades. Segona aquesta font, de les 6.000 llengües que avui encara es parlen al món, d'ací a cent anys n'hauran desaparegut 3.000! Per fer aquesta previsió la Unesco se serveix de diferents criteris que classifiquen les llenües segons e seu estat de salut. Així, e considera que una llengua pot no tenir el seu futur assegurat si el 30% dels xiquets de la seua comunitat lingüística no l'aprenen. I es considera que una llegua està amenaçada quan la parlen menys de 100.000 persones. Doncs bé, en aquesta situació agònica es troben el 80 % de les llengües del planeta!

La Unesco, en el seu Llibre vermell de les llengües amenaçades, veu en perill un total d 74 llengües europees, entre les quals hi ha el lapó, l'occità, el bretó, el gaèlic, eñ ga.l.és, el basc, el gallec, el francoprovençal i el cors. En aquest informe no s'inclou el català entre les llengües amenaçades a causa del seu nombre de parlants (uns 7 milions), i per la presència que té en l'educació, en el món editorial i els mitjans de comunicació. Es considera que no té una salut excel.lent, peròsí acceptable.

En els últims 300 anys l'índex d'extinció de llengües no ha afet més que créixer fins a l'extrem alarmant d'avui. Les causes són diverses i complexes, però van inevitablement lligades al centralisme dels estats iniciat al segle XVIII, al colonialisme del segle XIX, a les guerres, les deportacions i genocidis del segle XX, i al prestigi de les llengues occidentals (amb un domini aclaparador de l'anglés) en l'actual procés de globalització.

La majoria de llengües en perill de mort es troben al Tercer Món, no són oficials a cap estat i són parlades per comunitats empobrides, perseguides, o que pateixen un procés de fusió amb una comunitat lingüística dominant. Les persones que parlen llengües en perill deixen de parlar-la als seus fills i passen a una llengüa més prestigiosa i nombrosa, normalment veïna, que té més pes econòmic, cultural, o simplement que és vista com a més bonica. Sovint creuen que fent això tindran més possibilitats de progressar. Normalment, però, el que acaba passant és que no s'aconsegueix el progrés esperat i en canvi sí es conseguiex matar la llengua abandonada. La situació és irreversible quan un colp morta la gent que la recordava, ja no es por recuperar aquell idioma perquè no s'havia enregistrat ni escrit mai.

En altres casos ens trobem amb una discriminació o fins i tot una persecucuó oberta de certes llengües xicotetes, que es justifica per raons nacionals o d'unitat d'estat. Els governs que mantenen aquesta actitud consideren que la llengua oficial és més important que les altres que es parlen al mateix territori, i que és l'única que es digna de ser ensenyada a les escoles. Normalment els qui pensen així exigeixen als parlants de les llengües minotitàries que aprenguen l'idioma oficial, que no siguen monolingües. Però qui recomana açò només parla la llengua oficial, és a dir, també és monolingüe.

Per trobar aquesta situació no cal anar a països pobres. En tenim un bon exemple a França: a l'estat veí l'any 1930 el percentatge d'habitants que parlaven una llengua autòctona que no fora el francés era del 25 %. Avui la xifra se situa en un agònic 3 %.

Aquest lamentable procés destructiu és fruit d'una política estatal fortament centralista, en la qual no té cabuda cap altra llengua més que el francés. És així com s'ha aconseguit que el bretó, l'occità, el cors, el basc, el català i el alemany d'Alsàcia queden reduïts a l'àmbit familiar i en un estat precari. A l'estat espanyol, la situació no és tan greu, perquè el gallec, el basc i el català, tene un cert grau de reconeixement, però l'hegemonia del castellà és evident i no està clar que tots els ciutadns siguen conscients de la riquesa que representa el plurilingüisme al nostre estat. La consciència és de fet el baluard que permet la supervivència de les llengües no estatals arreu del món. Quan es perd de vista el valor cultural i identitari que suposa una llengua, els parlants tendeixen a abandonar-la. Assistim, doncs, a un veritable genocidi silenciòs enmig d'una indiferència exasperant a escala mundial.

És cert que des de l'ONU, la Unesco i la UE s'han publicat resolucions i documents diversos sobre minories lingüístiques i diversitat cultural. Però tots aquests docuements tenen una aplicació pràctica terriblement limitada i d'efectes escassos. Pot ser una de les iniciatives més destacades és la Declaració Univeral dels Drets Lingüístics, elaborada sota els auspicis del Comité de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Club Internacional i pel Centre Internacional Escarré per a les Minorie Ètniques i ls Nacions (CIEMEN). Aquest document, signat l'any 1996 a Barcelona per 66 ONG I 41 experts en dret lingüístic de tot el món. Fa unes propostes concretes, com ara la creació d'un Consell de les Llengües en el si de la Nacions Unides, que malauradament encara no ha vist la llum.

LA TASCA DE L'ESGLÉSIA

El panorama lingüístic actual no ha passat desapercebut al Vaticà, que ja fa anys que condemna la discriminació lingüística i el procés imparable d'extermini de llengües. El 1941 el papa Pius XII ja va afirmar que “no hi ha lloc per orpmir les pecul.liaritats culturals i lingüístiques de les minories” i en l'encíclica Pacem in terris Joan XXIII assegurava que és “una exigència de justícia que els poders públics aporten la seua contribució a promoure el desenvolupament humà de les minories amb mesures eficaces a favor de la seua llengua”. Immediatament després del Concili Vaticà II aquesta voluntat de l'Església es va fer encare més evident, i es van dictar mesures com al que recull la Instrucció per a l'aportació de la Constitució “Sacrosanctum Concilium”: “ A les nacions on es parlen diverses llengües, es faran traduccions a cada llengua i se sotmetran a l'examen especial dels bisbes interessats.” El mateix Joan Pau II ha manifestat més d'una vegada el seu interés per les llengües històricament arraconades.

En el seu viatge a Estònia de l'any 1993 el Sant Pare va fer un comentari important sobre el sentit de les llengües “com a instrument d'identificació i com a vehicle de comunicació; valors ambdós fonamentals que han de conrrear-se en equilibrada síntesi.”

La puntualització és d'un gran interés, perquè assenyala que la llengua no és una mera eina per tal que les persones s'entenguen i prou, no és una element neutre. Ben al contrari, una llengua porta associat tot un conjunt de valors culturals, històrics i ideològics de la nació que la parla. Per això la desaparició o l'expansió triomfant d'una o altra indica quines cultures són marginals o considerades “inútils” i quines, en canvi són les dominants i econòmicament “útils”. Avui l'anglés és innegablement la llengua dominant, parlada per centenars de milions de persones, i, el que és més decisiu, l'idioma vehicular quan dues persones de llengües diferents s'han de comunicar. És una llengua ensenyada en la totalitat d'escoles del món, fins i tot en llocs on paradoxalment no s'ensenya la llengua autòctona.

LA SITUACIÓ DEL CATALÀ

És significatiu que el primer text íntegrament escrit en català siguen les Homilies d'Organyà. Es tracta doncs d'un docuemnt referents ala predicació que, com ja hem hem vist, l'Església sempre ha procurat fer en la llengua del poble. Pocs decennis després d'haver escrit aquestes homilies és un home d'Església, Ramon Llull, qui eleva el català al nivell de llengua literària, funció fins llavors molt reservada al llatí. Amb la nostra llengua el religiós mallorquí va escriure obres morals, religioses i filosòfiques. El català va continuar sent la llengua del poble, i per tant de la predicació durant segles. Al segle XVI el castellà penetra en segons quins àmbits, però en general els eclesiàstics de territoris de parla catalana van mantenir una postura fidel a la llengua, conscients que passar al castellà suponia simplement una qüestió de prestigi i lluïment. Després del Concili de Trento, el bisbe de Tortosa decreetava que “ d'avui endavant tots els predicadors catalans únicament puguin anunciar la paraula de Déu en llengua materan i catalana, i ells, dels bisbes, i altres dels seus respectius prelats d'aquesta província, no concedeixin llicència per a predicar, sinó en llengua catalana”.

Per la mateixa época el bisbe d'Urgell considerava que només s'havia de predicar en una altra que no fos la catalana quan “haygue molts estrangers, ara sie per raho de vinguda d'algun príncep o d'algun exércit, o de número considerable d'estrangers.” A principi del segle XVII ja hihavia qui afirmava que totes les llengües de la península no eren més que dialectes del castellà, a la qual cosa l'arxiprest d'Àger d'aquell moment, Francesc Broquetes, va replicar dient que “què pot dir-se més absurd que totes les llengües hispàniques són un únic idioma que difereixen únicament pels dialectes? Si això fos cert, qui conegués una de les llegües hispàniques, coneixeria pel sol fet la resta. No és menys neci afirmar que la llengua castellana és la comuna de tota la monarquia”. El nostre clergat era el grup social més batallador en el tema de la llengua, com es pot veure. Al segle XVIII el Decret de Nova Planta significava l'arraconament oficial de la llengua catalana, però el català va continuar sent la llengua de la gent i, per tant, de la predicació. Al segle XIX el castellà guanyava prestigi fins al punt que cap al 1807 el lexicògraf valencià J. M. Sanelo diu que “se perd en València aquest sement nadiu, ja per lo continu tracte e comerç ab altres nacions, ja perque casi tuyts són naturals, així doctes com idiòtes, vòlen sembrar la castellana”.

La llengua, però, va viure una revifada literària general en la segona meitat de la centúria, amb la Reinaxença, i en aquest reviscolament te un paper decisiu un altre home d'església, Mossén. Jacint Verdaguer, que com ja havia fet Llull segles abans fa del català una eina capaç d'expressar-se en la lírica més profunda. Després d'ell sorgira la figura d'un altre ecelsiàstic, Mossén Antoni Maria Alcover (1862-1932). Alcover va començant recollint i publicant la literatura popular de la seua Mallorca natal, en sobresurten les Rondaies Mallorquines, de 24 volums. El 1906 aconseguia organitzar el Congrés Internacional de Llengua Catalana, celebrat a Barcelona i que va comptar amb la presència de llingüístes i filòlegs d'arreu del món. Però Alcover és sobretot conegut per l'elaboració del Diccionari català-valencià-balear, el primer gran diccionari modern de la llengua catalana amb un émfasi especial en els dialectalismes.

La història del català al segle XX és prou coneguda: assoliment d'una normativa amb la gramàtica i el diccionari de Pompeu Fabra i poc deprés, un colp més, el desprestigi de la llengua sota la dictadura de Franco. Ben mirat, encara no fa ni trenta anys que el català torna a ser oficialment reconegut i dignificat. És tota una proesa que es mantinga viu i sha de fer tot el possible perquè ho continue sent durant segles. Malgrat les tribulacions l'Església ha estat de les poques institucions que, al llarg dels segles ha sabut mantenir i dignificar el català. La vivència de la nostra llengua avui es deu en bona part a aquesta tasca ingent.

tornar a documents