LA UNIVERSITAT DE VALÈNCIA I L'ARQUEBISBAT DE VALÈNCIA COEDITEN UN MISSAL VALENCIÀ DEL SEGLE XIV

Els professors de la Universitat de València i els membres de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua no podien ocultar la seua emoció per la publicació de l'Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon, de Guillem Anglés, de traducció valenciana de la Missa del segle XIV l'original de la qual s'ha conservat custodiat per la catedral de València fins als nostres dies. Els elogis al manuscrits no van cessar des de "extraordinària troballa" fins a "joia filològica".

Durant més de 500 anys s'ha conservat a l'arxiu de la catedral valenciana este manuscrit en valencià que, una vegada transcrit podrà servir com a important base per a l'elaboració d'un futur missal. El passat dia 10 de juny el Col·legi del Patriarca va ser el lloc triat on l'Arquebisbe de València Monsenyor Agustín García-Gasco, el rector de la Universitat de Valencia-Estudi General Francisco Tomás i el professor de la facultat de Teologia de València Xavier Serra i el catedràtic de filologia de la Universitat de València Antoni Ferrando, van presentar l'edició facsímil i un estudi històric del primer missal en valencià, traduït del llatí en el segle XIV pel dominic Guillem Anglés. Este primer missal escrit en valencià va ser traduït del llatí pel teòleg dominic Guillem Anglés cap a l'any 1360, deu anys després de la pesta negra que va assolar la ciutat de València, "la població de la qual va quedar reduïda aproximadament a la meitat". Degut al fet que van morir també molts clergues, "probablement el bisbe es veié en la necessitat d'ordenar sacerdots a algunes persones el coneixement del llatí de la qual era molt deficient", han afegit els investigadors. Davant d'eixa situació, Anglés, que era professor en la Catedral, va realitzar este missal en valencià per a facilitar millor la comprensió dels textos llatins en les celebracions litúrgiques. "Mai es va utilitzar el missal en valencià com a text litúrgic per a les misses, sinó únicament com a ajuda per al sacerdot que no entenguera la missa en llatí".

Deu anys d'estudi.

Els dos autors de l'obra han realitzat durant els últims deu anys l'estudi del missal des d'una perspectiva històrica i filològica, analitzant el manuscrit, l'autor, el copista, les fonts i l'època social en què s'escriu. Una segona part del treball comprén una reproducció facsímil del manuscrit original que se conserva en l'Arxiu de la Catedral de València. En la tercera i última part de la monografia s'ofereix amb el màxim rigor científic una transcripció literal del text original en llatí i en valencià, exactament igual com el dominic Anglés el va escriure fa més de 600 anys.. El rector de la Universitat, el catedràtic Francisco Tomás, va expressar la seua alegria per la coedició i va dir que la Universitat "és laica, però no laïcista" pel que des del rigor universitari ha col·laborat activament amb l'Església valenciana per a esta edició. L'arquebisbe, va indicar que l'Església valenciana sempre està disposada a col·laborar des de la veritat i el respecte recíproc amb les institucions socials en tot allò que puga beneficiar els valencians, i va indicar que la coedició d'este llibre suposa un important pas que ha demostrat com pot de fructífer ser les relacions aconseguides amb normalitat entre la Universitat de València i l'Església.

document complet