Publicat a la revista Cresol, any II, nº 68, Octubre de 2006
Imatges: el primat Reig Casanova, Mossén Sorribes,
portada del Llibre del Poble de Déu.
TRES CENTÚRIES DE
FOSCOR
D'entrada
cal fer la distinció entre església-poble pla i església-jerarquia.
El poble pla s'ha donat poc a teories; ha parlat i prou; ha fet ús de
la llengua per necessitat del viure i no s'ha fet més problema. La Jerarquia
ha estat una altra cosa: per primera no ha segut mai d'ací, ha segut
forana, fet que ja diu prou i massa respecte al problema; mai no ha estat la
llengua "seua", ni l'ha usat, ni l'ha estimat; ha parlat 'la lengua
del imperio', ha usat eixa llengua, i directa o indirectament ha estat induint
que és esta la bona i l'altra la dolenta. I en este camp no hi ha hagut
cap honrosa excepció, llevat del primat Reig. Algun historiador ha volgut
defensar que la Jerarquia no mai ha prohibit la llengua que parlava el poble.
¡Això faltava! Ara bé, molt bé ha anat plasmant en
la seua actuació allò de 'ni quito ni pongo rey pero ayudo a mi
senyor'. Per segona, no complint el tarannà pentecostal de l'Església
de conéixer, estimar i usar la llengua del poble que governa; després,
i com a conseqüència, ensenyant, regint i governant des d'aquella,
deixant i plasmant com a mostra, com calia parlar i escriure.
Valga com a mostra en primer terme la disposició de l'arquebisbe Urbina
(1585-1663), quan imposa per escrit el formulari de com s'havien d'escriure
les partides de Baptisme, Casaments i Defuncions en els Quinque libri.
És veritat que la finalitat del Decret era especificar i unificar les
dades a apuntar en els llibres de totes les parròquies, però en
estar escrit el formulari 'en castellà', invitava (sense imperar-ho)
a escriure 'en castellà'. Este fou un punt clau en el canvi de registre
en la confecció de les partides: si fins este moment les partides estaven
escrites en valencià, ara, agafant el model com una guia i imitant-lo,
es començaran a escriure's en castellà.
Hi hagué parròquies que seguiren escrivint en valencià,
això sí, tenint en compte el que disposava l'arquebisbe, però
la comoditat, el mimetisme respecte a l'autoritat i la poca disposició
a l'esforç porta a adoptar el castellà, i, deixant-se dur per
la inèrcia, ¿qui no entén que l'arquebisbe, que dóna
el formulari en castellà, no està demanant també que s'escriga
tal i conforme ell ho formula? (el formulari tal i conforme l'havia disposat
l'arquebisbe Urbina, l'he vist plasmat en el començament del llibre corrent
de l'arxiu d'Almàssera).
Un altre punt clau que s'assenyala és la disposició presa i plasmada
també en els Quinque Libri, en les visites pastorals de l'arquebisbe
Mayoral (1685-1769): "que se escriban en castellano tal como suenan
en valenciano" (ho he vist escrit també molt clarament, en
tinta negra i en bona cal·ligrafia, en els llibres de l'arxiu parroquial
de les parròquies que he tingut al meu càrrec). No cal dir la
bestialitat de la disposició. Sols li cap l'epiqueia de què açò
es feia allà al segle XVIII, però suposa la destrossa d'una llengua
sense cap respecte. L'atreviment és tan immens que no pot sinó
carregar sobre la persona que ho disposa la condemna més rotunda per
irresponsable i atrevida. Mostra la poca estima per la llengua del poble sobre
el que exercia la seua missió. Ni la usava ni l'estimava.
Cal afegir que de les actituds d'Urbina i de Mayoral ha quedat constància
escrita, però podem imaginar tota la cort i la comparsa que açò
comportaria en la gent del voltant, més zelosos encara que els seus amos,
i que també han deixat senyals d'amenaces mitjançant multes, si
no s'acomplien les disposicions preses (hi ha també constància
escrita).
El poble pla mentrestant romania indiferent del que li venia al damunt; seguia
la seua marxa; vivia la seua vida. Analfabet la majoria, ni s'enterava del que
es coguia. La vida, però, seguia el seu camí de castellanització.
UN CONCILI PRIMAVERAL
Esta situació
ens porta fins al segle XX. I en concret al Concili Vaticà II, gran concili
de l'Església, la dimensió del qual s'engrandeix a mesura que
el perdem de vista en el temps. El Concili suposa un abans i un després
en molts camps concrets de la vida de l'Església. I en concret en el
de les llengües que es parlen en l'Església (1): el llatí,
sense perdre la seua posició preeminent, deixarà pas a les llengües
vernacles. Podríem aportar moltes cites de textos del Concili i de discursos
i d'intervencions dels Papes contemporanis respecte a este tema, que no les
aportem ací per ser de sobra coneguts (2). Però no passarem per
alt la Instrucció papal 'Liturgiam Authenticam' perquè
assenyala el camí a seguir sobre tot per a les llengües que, tenint
un tronc comú, adopten peculiaritats dialectals.
Dit això, que com déiem marca un abans i un després, tornem
a la nostra casa, a la nostra terra, a la nostra llengua, i assenyalem ací
tres punts: un abans, una decisió, i un després.
En l'abans destaca una persona privilegiada, avançada en el temps en
el terreny de la llengua, tema que portem entre mans, fou mossén Sorribes
(1903-1986). Ell mateix conta el moment d'inflexió que es dóna
en la seua vida, quan visitant un malalt, en parlar-li en valencià -la
seua llengua- se li il·luminen els ulls i canvia el seu semblant i la
seua actitud receptiva. Això suposà per a ell el punt de partida
per a introduir la llengua vernacla en la Litúrgia. Fructificarà
en l'Eucologi, prologat pel mateix arquebisbe Olaechea, La missa
del poble, el Catecisme de la doctrina cristiana, i moltíssims
gojos a sants patrons del poble. Estem situats a les dècades anteriors
al Vaticà II.
En la decisió esmentem a l'arquebisbe Olaechea. Quan el Concili comença
la seua marxa, a terra nostra hi ha una labor feta ja molt avançada.
I les esperances respecte a l'adopció, per part de la Cúria local,
del valencià en la litúrgia creixia a mesura que el Concili
arribava a la seua fi. Però la realitat fou una altra. L'arquebisbe Olaechea,
que havia seguit de prop tota la labor elaborada per mossén Sorribes
prologant inclús la seua obra, li dóna l'esquena al valencià,
i s'inclina favorablement al castellà. Subratllarem este fet
com a punt clau en esta marxa de la Jerarquia valenciana que empalma amb els
que hem mencionat abans d'Urbina i Mayoral. I assenyalem que tot el desencís
i situació problemàtica que estem vivint i patint els valencians
ens ve d'este moment: l'arquebisbe Olaechea, persona llançada en el camp
social, influït per la situació política del moment -dictadura
franquista- i pels consells d'aquells clergues que l'envolten, es defineix pel
castellà deixant en la cuneta el valencià.
I el després mereix més atenció encara. A Olaechea el segueix
Garcia Lahiguera (1903-1989). I en este punt cal que mencionem i prestem atenció
a la batalla de València, un fet indefugible que s'ha de fer
notar perquè és el que ha marejat no sols la convivència
del poble valencià sinó la pau i la serenitat que fa falta sempre
per afrontar amb èxit un problema. És difícil, per altra
part, voler resumir en quatre línies, i no fer-se llarg (objectiu que
busca este escrit), tots els elements que s'han donat en esta guerra. Primerament,
cal enumerar els esdeveniments ocorreguts en esta terra nostra assenyalant que
ens trobem en el canvi de dictadura a democràcia. Este és el principal
factor que cal subratllar. Junt amb ell, cal posar la ignorància a què
ha estat sotmés el poble valencià en tots els anys anteriors no
sols respecte a la seua història, sinó també a la capacitat
de dialogar. Assenyalem també l'oblit secular que acompanya ja molt de
temps de la llengua heretada, parlada però no ensenyada. Apuntem com
a factor també la forta immigració que s'ha donat des d'altres
terres desconeixedores de la gent i de la història del poble amfitrió.
I jo crec que se me'n queden més per dir, però, potser els enumerats
siguen els principals.
Tots estos factors, i altres que potser se'ns escapen, han donat lloc a un brou
saborós que no ha ajudat gens ni mica a reconéixer el tronc comú
que forma el valencià amb el parlar d'altres autonomies veïnes,
components en altre temps de la gran Corona d'Aragó. La batalla se centra
especialment en la bandera i en la llengua. En un altre lloc m'he centrat ja
en estos temes, i no voldria insistir, però sols diré que són
els signes d'identitat dels valencians, i és on més mal se'ns
pot fer als valencians. Quan es calibra degudament la importància d'ambdós
signes, s'explica fins a quin punt de visceralitat ha arribat a aconseguir l'enfrontament.
Doncs bé, no res més. En tot este embolic es dóna el canvi
litúrgic del Vaticà II. Hem dit abans que l'arquebisbe Olaechea,
ja a la fi del seu pontificat, es declina per no enviar delegats a la Comissió
conjunta que es crea per a la llengua catalana. Cosa que, anys després,
essent Garcia Lahiguera arquebisbe, els Bisbes de la Província Eclesiàstica
Valentina (3) han de fer, creant una Comissió Interdiocesana a la que
li encarreguen l'adaptació dels textos al valencià. Esta Comissió,
creada i constituïda, comença a treballar, però les desavinences
apareixen prompte, personificades precisament en el president de la Delegació
de Litúrgia de València i el seu secretari. ¿Les enveges?
Potser. Però el fet és que en esta actitud de dissidència
cristal·litza tot el malestar que estava creant-se en l'ambient degut
a la batalla de València.
La Comissió tanmateix segueix el seu treball, en diferents sessions,
assistint a algunes els Bisbes, i signant les "Anotacions introductòries"
incloses en "El Llibre del Poble de Déu" que veu la
llum en la impremta el 25 de novembre de 1975 com a edició manual dels
textos litúrgics, aprovats, edició oficial a l'espectativa de
l'edició cultual dels textos litúrgics que s'hi contenen.
No naix amb pau i tranquil·litat. La guerra està declarada. I
osaes que fou aferrissada. Opinió personal meua és que els Bisbes
no donaren el to. L'arquebisbe de València, Roca Cabanellas (1921-1992),
en esta cas, ni desqualifica la dissensió del seu president en la Comissió,
substituint-lo en la Comissió nomenada, ni volgué frenar tot el
que promogué mossén Alminyana, cantant fora de cor (ni ell ni
el que l'ha seguit a la Seu). Si aquell pronuncia la frase "no seré
mártir por la lengua", este últim ha anat donant llargues
a la seua intervenció llavant-se les mans "cuando los políticos
se pongan de acuerdo", "cuando haya una gramática y un
diccionario", "cuando haya paz social".
I en estes estem. Què podem esperar en estos moments? D. Agustín
Garcia Gasco y Vicente ha presentat ja la dimissió, i si amb una mica
d' esperança mirem cap a endavant, qui el substituïsca assegut a
la Seu de València, que segons totes les estadístiques sera forà,
com també ho és el Bisbe d'Oriola-Alacant, i el no fa molt destinat
a Sogorb-Castelló (el primer que ha trencat la línia valenciana
en la dita Seu castellonenca), trobarem la valentia necessària per a
afrontar la situació?
PLANTEJAMENT D'UNA EIXIDA
És
clar que la iniciativa l'ha de dur la Jerarquia, a la que se li hauria de demanar
en primer terme coneixement dels passos a donar; coneixement de la normativa
establida per l'Església. Els Bisbes han de ser els primers en ser
sabedors dels camins a seguir, per aconseguir uns textos oficials, útils
per a celebrar la Litúrgia. Una normativa que cal tenir en compte i complir
acuradament per tal d'obtenir l'aprovació de les versions de part de
la Santa Seu. a) s'han
de descartar totes les iniciatives individuals o equips de gent que pel seu
compte es llancen a afrontar una traducció o adaptació de textos.
Seran sempre versions de bona valuntat, sols justificables per la passivitat
de la Jerarquia local que en compte de portar la iniciativa fomenta la guerra
entre les distintes postures lingüístiques;
Parlem de normativa. Esta no pot ser ja la que se seguia abans del Vaticà
II, que amb la millor voluntat va seguir ací a terra nostra mossén
Vicent Sorribes, a qui retem la millor admiració pel treball que hi va
dur a terme. El mètode de redacció dels textos litúrgics
suposa uns condicionants molt especials que van des del treball en comissió
amb unes normes a seguir, fins a la no autoria personal del treball fet. I l'autoria
serà l'oficialitat de l'Església Catòlica. El Vaticà
II assenyala un camí, i este és el que s'ha de procurar caminar
(4).
l.-La Santa Seu junt amb els Bisbes diocesans, comptant amb la Conferència
Episcopal, és la responsable autèntica de la confecció
dels textos litúrgics usats en les diferents llengües del món.
2.-Els Bisbes, i amb ells els experts, han de tindre en compte el que demana
la Litúrgia: el càntic de les parts corresponents han de ser assequibles
a la comprensió de la gent, normes obligatòries respecte de certs
mots, un estudi acurat de les fòrmules sacramentals, etc ... I tot, seguint
les directrius de la Liturgiam Authenticam.
3.-Els Bisbes concretament han de començar creant, si més no renovant,
una Comissió d'especialistes que afronte el treball de les versions o
adaptacions. Ells són els que han de dur la iniciativa. Per aconseguir
la recognicio de la Santa Seu hi han d'enviar un llistat de les persones
que han participat en la realització del treball, indicant breument la
qualitat acadèmica i el grau de competència de cadascun dels integrants
de la Comissió, i especificant també els mètodes i criteris
emprats en el treball de traducció o adaptació.
4.-La Comissió nomenada haurà de partir dels textos oficials i
haurà de millorar els textos existents en El Llibre del Poble de
Déu, i sobre tot haurà de fer l'adaptació a l'edició
típica llatina del Missal Romà.
Des d'estos principis:
b) cal demanar i exigir als Bisbes que isquen de la seua passivitat; i recordar-los
que el poble valencià compta amb les institucions adients per donar els
passos que es demanen des de la normativa eclesial;
c) cal exigir als Bisbes el nomenament d'eixa Comissió, per tal que organitzant-se
i treballant conjuntament, confeccionen els textos degudament adaptats a fi
de presentar-los a la Santa Seu; i
d) cal finalment demanar als Bisbes unes paraules apaivagadores adreçades
a tots en general, des del convenciment de què es camina per la bona
senda; i encoratjadores a estimar la llengua, conrear-la amb amor, i usar-la
en la relació amb Déu.
..............................................................................................................
(1) Sacrosanctum Consilium nº 36.
(2) Sinopsi de la Junta Diocesana d'Acció Catòlica. Circular
n° 3. 1972.
(3) 18-10-73 B.O. de l'Arquebisbat de València 1973. pg 836.
(4) Sacrosanctum Concilium nº 36.